首页 acgn人物角色 acgn作品 acgn资讯 acgn图片
当前位置:acgn啦 > acgn资讯 > 动漫资讯 > ACG作品中关于“精灵”的翻译,其实大部分都是错的!

ACG作品中关于“精灵”的翻译,其实大部分都是错的!

时间:2025-06-29 17:05

阅读:

    说起精灵,大家一般都会想到头生长尖耳,长相俊美倾城,寿命悠久的类人种族的那个精灵,最具代表性的就是魔戒里的精灵(the Elves)和最近大火的芙莉莲;但是在日式acg作品里特别是异世界动画里这个词是有翻译歧义的。


ACG作品中关于“精灵”的翻译
 

    在这类作品里精灵族(エルフ)(elf)和小精灵(Spirit或Elemental)(精霊)都翻译为精灵,后者一般指代元素精灵或者奇幻世界的一种基础构成的规则或者能量、元素,举个例子的话就是异世界舅舅里的记忆的小精灵,当然二者如果单听日语或者或者英语的发音的话能完全无歧义地辨别出来也能轻松的理解它们指代的概念。

    不过在中文做汉化和翻译的时候它们都被翻译为精灵,特别是各种异世界轻改动画,精灵(elf)和精霊都是会同时登场的很常见的元素,这就导致好多刚入坑开始看番看漫画的观众被迷惑,一下子无法理解内容;那么有没有什么更好的没有歧义的翻译方法呢?

    而另一个容易混淆的奇幻生物还有妖精,也叫小仙子(Fairy)通常形象为体型只有巴掌大小,背后生有昆虫双翼会飞行,有时候通体发光,一般生活在森林中的生物,这位有时也会被翻译为精灵。


精灵角色
 

    国内大把大把人连地精(Goblin)和哥布林(Goblin)是一种玩意儿两个翻译都搞不清的,甚至还有觉得地精(Goblin)指魔兽那种有智生物,哥布林(Goblin)指日系无脑生物的都来了。

    其实这问题存在很多年了,早年异世界题材刚兴起的时候就有这个问题。原因估计是“精灵”这个词汇是个外来词,精灵这种生物也是西式奇幻的产物,中式作品里并没有相似的词汇或者生物,所以不好用词汇来描述。个人感觉,人形精灵可以翻译成“长耳族”或者“森林人”,元素精灵可以翻译成精灵,迷你精灵可以翻译成“妖精”或者“小仙子”。


相关阅读

热门作品

更多

人物角色

更多
  • 刀剑神域吉克-Jink-ジンク 吉克
    吉克
    人物热度:6℃

    收录日期:2024-11-26

    查看
  • Fate考列斯·弗尔维吉·尤格多米雷尼亚-Caules Forvedge Yggdmillennia-カウレス・フォルヴ 考列斯·弗尔维吉
    考列斯·弗尔维吉
    人物热度:9℃

    收录日期:2024-08-12

    查看
  • 黑色四叶草开膛手杰克-Jack the Ripper-ジャック・ザ・リッパー 开膛手杰克
    开膛手杰克
    人物热度:27℃

    收录日期:2024-12-18

    查看
  • 王者荣耀夏侯惇英雄介绍 夏侯惇
    夏侯惇
    人物热度:8℃

    收录日期:2024-07-08

    查看
  • 火影忍者基奇-Giichi-ギイチ 基奇
    基奇
    人物热度:8℃

    收录日期:2024-08-17

    查看
  • 火影忍者修罗道佩恩-Shuradō-Asura Path 修罗道
    修罗道
    人物热度:10℃

    收录日期:2024-07-29

    查看
  • 银魂神山-Kamiyama 神山
    神山
    人物热度:22℃

    收录日期:2024-11-17

    查看
  • 
    免费复制
    微信关注回复“验证码”获取
    快至5秒
    输入验证码后复制无忧